Un estudio revisa la traducción de las obras de Guerrilla Girls
Una exposición sobre el colectivo neoyorquino en el Centro Andaluz de Arte Contemporáneo revela la necesidad de usar el lenguaje inclusivo en los museos
Subtitular vídeos ayuda a aprender otras lenguas y a aumentar la conciencia social
Un estudio comprueba la utilidad de emplear la traducción, a través del subtitulado de obras audiovisuales, para el aprendizaje de una segunda lengua, disminuir la ansiedad lingüística y fomentar la conciencia de género
Un estudio analiza los errores de traducción frecuentes en páginas webs en el sector de la joyería
Un trabajo realizado por la Universidad de Córdoba advierte de los problemas que una mala traducción puede acarrear para la estrategia de internacionalización de las empresas
El proyecto oncoTRAD continuará asesorando a pacientes oncológicos
El proyecto multidisciplinar oncoTRAD de la UCO y “En qué te puedo ayudar”, que nació en 2018 dentro del Plan Propio Galileo de la Universidad de Córdoba, ha conseguido financiación para los próximos años gracias a los fondos I+D+i FEDER con lo que darán inicio a una segunda fase en su investigación
El periodismo científico en español es más divulgativo que el alemán
Un estudio de caso realizado en la Universidad de Córdoba analiza las diferencias en el discurso y el lenguaje empleado en las noticias científicas sobre el SARS-CoV-2 difundida entre marzo y junio de 2020 por los principales medios generalistas españoles y alemanes
La UCO impulsa una web divulgativa para pacientes de cáncer
Una obra censurada por la Inquisición, traducida íntegramente al español por primera vez
Coloquios de Erasmo de Rotterdam fue prohibida por la Inquisición en el siglo XVI por su crítica a la sociedad y a determinadas prácticas religiosas. Hasta 1911 no se volvió a traducir parte de ella